ВСЕГЕИ
+7 (812) 328 9282 - Канцелярия,  +7 921 424-92-78 - Музей    info@karpinskyinstitute.ru
Всероссийский научно-исследовательский геологический институт им. А.П. Карпинского
Публикации
Словари
Геологический словарь
Введение

geodict-osobennosti


ОСОБЕННОСТИ СОСТАВЛЕНИЯ ГЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

Включенные в Словарь термины подразделены по своей значимости на пять категорий. К первой отнесены важнейшие геологические термины общего значения: Земля, земная кора, названия большинства геологических наук и т. п. Для таких терминов даны обстоятельные определения, наиболее полные характеристики, их описание иногда носит энциклопедический характер. Во вторую категорию включены термины, являющиеся составными звеньями терминов первой категории или имеющие самостоятельное значение и широко используемые. Они описаны менее подробно. К третьей категории отнесены термины, представляющие собой составные звенья терминов второй категории и (или) достаточно широко используемые, для которых иногда необходимы относительно подробные разъяснения. В четвертую категорию включены термины, требующие лишь определения их содержания без дополнительных пояснений. Пятая категория содержит малоупотребительные, нерекомендуемые, излишние термины, а также синонимы и отсылки.

Каждый термин дан по возможности в единственном числе, множественное число использовалось, если термин в единственном числе не употребляется, если он отвечает групповому понятию, а в некоторых случаях, если содержание конкретного термина требует предпочтительно множественного числа. Словарные статьи не подписаны фамилиями их составителей, общий их перечень наряду с фамилиями редакторов и рецензентов по каждому разделу приведен ниже.

При формировании содержания разделов Словаря учитывалось, что в них должны быть включены термины, используемые в практической и научной работе геологов, не всегда имеющих под рукой нужные специальные справочники и словари, хотя наличие последних составителями, безусловно, принималось во внимание. Разделы, по которым имеются специальные справочные издания и словари (например, петрология, стратиграфия, минералогия, нефтяная геология, гидрогеология, тектоника, недропользование, металлогения и др.), представлены с меньшей полнотой. Словарь включает большинство терминов, встречающихся в научной литературе, но именно терминов, а не понятий, часто представленных словосочетаниями, состоящими из нескольких отдельных терминов, или вообще свободными словосочетаниями.

Базовые термины, относящиеся к вещественным объектам (минералам, горным породам, геологическим телам), явлениям и процессам, а также группы родственных или производных терминов представлены по возможности в систематизированном виде, при этом в большинстве случаев соблюдена соподчиненность терминов в соответствии с иерархической структурой обозначаемых ими понятий. Описания терминов, рассматриваемых с точек зрения разной специализации, согласованы между собой, а при дискуссионности или недостаточной определенности дана различная их интерпретация. Описания представлены преимущественно в сжатой форме, без детального рассмотрения, что является задачей специализированных изданий, учебников, методических руководств и др.

В Словарь не включены индивидуальные термины (т. е. собственные названия конкретных объектов, или термы), за исключением наименований наиболее крупных региональных геологических объектов и событий, имеющих глобальное значение. Не вошли также пространные свободные словосочетания, не являющиеся терминами в собственном смысле, хотя иногда и используемые в таком качестве, а также ряд устаревших, малоупотребительных и неопределенных терминов, терминов лингвистически (семантически или семиотически) невалидных и используемых только автором, их предложившим. В описаниях отмечено наличие синонимов, терминов, являющихся излишними или устаревшими.

Полное и последовательное соблюдение ряда упомянутых требований к содержанию и к форме описаний осложнено тем, что современная геологическая терминология - продукт почти трехвекового стихийного развития, происходившего в разных направлениях, часто без соблюдения соответствующих семантических и семиотических норм, а иногда и элементарной логики. Надо иметь в виду также различия в терминологии, присущие разным языкам (в первую очередь, в терминологии на английском, немецком и французском) и используемой различными научными школами. Для более или менее удовлетворительного упорядочения всей этой терминологии необходимы специальные согласованные международные исследования в разных областях геологии.

При составлении Словаря использованы различные обобщающие работы: руководства, специальные словари, справочники, важнейшие монографии и другие отечественные и зарубежные литературные источники (см. список литературы в третьем томе). Термины, касающиеся методики геологосъемочных и геологоразведочных работ, составления геологических карт, характеризующие технологические свойства горных пород и полезных ископаемых, а также относящиеся к проблемам недропользования, как и некоторые другие, освещены с учетом принятых в Российской Федерации различных регламентирующих документов.

Включенные в Словарь термины расположены в алфавитном порядке. Термины, состоящие из двух и более слов, чаще даны в прямом порядке, например: Геологическая карта, Полевые шпаты, Радиоуглеродный метод, Полезные ископаемые, Земная кора. Инверсия допускалась в исключительных случаях, когда «русский» порядок слов не гарантирует нахождение данного термина. Обратный порядок слов может быть применен также в случае образования «куста» терминов, например: Берег, Берег абразионный, Берег аккумулятивный и т. д.

Общая схема представления большинства терминов обычно такова: Термин [этимологическая справка; автор термина, год публикации; перевод на английский язык] – текст статьи.

Этимологическая справка приводилась обычно в тех случаях, когда она помогала раскрыть содержание термина, а также для объяснения происхождения названий минералов, пород и др. Если термины с общей этимологией следуют один за другим, то ее объяснение дано только один раз. Если термин и приводимое в скобках иноязычное слово (этимон) однозначны, последнее дано без перевода, например: Штольня [нем. Stollen]. Греческие этимоны даны латинскими буквами, причем «ō» означает «омегу» (ω), а «ē» – «эту» (ɳ). Для таксонов ископаемых организмов приведены их латинские названия.

Ссылка на литературный источник, в котором впервые был введен тот или иной термин, как правило, даны на языке оригинала.

Переводы приведены для подавляющего большинства терминов; если соответствующий эквивалент в английском языке отсутствует или краткий адекватный перевод невозможен, ставился знак [*]. Для некоторых синонимов, аббревиатур и ряда отсылочных статей перевод не дан.

В тех случаях, когда термин в разных областях геологии используется в разных значениях, он помещен в разные статьи и соответствующие области применения дополнительно указаны в круглых скобках после заглавия статьи, например: Лава (вулк.), Лава (горн. дело), Рельеф (кристаллогр.), Рельеф (топограф.). В случае разных, но взаимосвязанных значений термина, в рамках одной статьи они даны под порядковыми номерами.

Аббревиатура термина (в случае ее широкого применения в геологической литературе) помещена также в скобках вслед за термином, но полужирным шрифтом (а также отдельно в виде отсылочной статьи), например: Ядерный магнитный резонанс (ЯМР) – определение, ЯМР – ядерный магнитный резонанс.

В описаниях терминов отсылки на другие разъясняющие статьи даны курсивом.

Краткие пояснения к терминам, содержащим только отсылки, можно найти в соответствующих статьях, где эти термины выделены разрядкой.

В конце описаний терминов приведены их орфографические варианты и синонимы; те и другие даны в виде отдельных отсылочных статей. Использованы также пометы «устаревший», «излишний», «малоупотребительный» и т. п.

Для уменьшения объема текста сделаны сокращения слов (см. Принятые сокращения). Кроме того, слова, составляющие название словарной статьи, в соответствующем тексте обозначены начальными буквами, например: Прогнозно-металлогеническая карта – П.-м. к.

Яндекс.Метрика